Frauenlyrik
aus China
清香 Qing Xiang
在风的刀刃上 |
Auf der Klinge des Windes |
不知从何时 | Ich weiß nicht wann |
在风的刀刃上 | Auf der Klinge des Windes |
开出了一朵不知名的花朵 | Eine Blume aufblühte, eine Blume, deren Namen ich nicht weiß |
花朵嫩嫩的 | Die zarte Blüte |
把花香递给我 | Übergibt ihren Duft an mich |
我心生欢喜 | Mein Herz wird froh |
也心生忧伤 | Und auch traurig |
我不知道,此时 | Ich weiß nicht, wer sich in diesem Moment |
谁与谁,相得益彰 | Mit wem gegenseitig vorteilhaft ergänzt |
谁与谁,患难与共 | Und wer mit wem in Freud und Leid zusammenhält |
也罢,自见过这一朵花以后 | Nun gut, seitdem ich diese Blüte gesehen habe |
我似乎相信了 | Glaube ich gar |
谁也不在谁的梦里 | Dass keiner im Traum des anderen ist |